Koncept mediace má své kořeny v dávné historii a jeho název může pocházet z latinských slov „medius“ nebo „mediare“, která označují prostřední postavení / býti uprostřed. Historicky se mediátoři uplatňovali jako klíčoví prostředníci například v podobě jakýchsi prvních diplomatů už u starověkých civilizací. Dnes se mediace používá v různých kontextech s rozmanitými významy. Například v oblasti řešení konfliktů slouží jako moderní alternativní metoda, která má za cíl vyhnout se nekonečným konfrontacím nebo soudním sporům.
Jakou roli hraje mediace ve výuce cizích jazyků?
Celkem zásadní. A hraje ji už dlouho. Společný evropský referenční rámec pro jazyky (dále jenom Rámec) doporučuje tzv. činnostně orientovaný přístup k užívání a osvojování si jazyka už zhruba dvacet let. Na žáka je tedy nahlíženo jako na aktivního účastníka společnosti. Tento přístup zdůrazňuje komunikační účel jazyka a rozlišuje činnosti jako produkci, recepci, interakci a od roku 2020 také mediaci. Což se odráží i v novém návrhu RVP ZV. Mediaci tedy můžeme chápat jako jakýsi tematický prostředek navíc, který má za cíl usnadnit komunikaci mezi lidmi s důrazem na sociální rozměr jazyka.
Mediace ve výuce cizích jazyků je strategie umožňující komunikaci studentů, kteří z různých důvodů nemohou komunikovat přímo. Tyto překážky mohou být způsobeny rozdíly v jazyce, kultuře, úrovni znalostí nebo chápání daného tématu. Mediace v tomto kontextu slouží jako prostředek ke zprostředkování významu a komunikace mezi těmito jednotlivci. O mediaci dnes často slyšíme i v souvislosti s nárůstem migračních vln v rámci celé Evropy – mediační přístup totiž žákům s OMJ při zvládnutí češtiny nebo dalšího cizího jazyka velice pomáhá.
Mediátor funguje ve třídě jako prostředník, který pomáhá účastníkům překonat tyto překážky a dosáhnout porozumění. Jeho úkolem je vytvářet prostředí vhodné pro efektivní komunikaci a spolupráci. To může zahrnovat komunikaci v různých jazycích, variacích stejného jazyka nebo kombinaci psané a mluvené formy. Důležitou součástí mediace je také rekontextualizace, což znamená přizpůsobení významu zdrojového materiálu novému kontextu, často s úpravami jako zjednodušení, zkrácení nebo změna formality. Určitě se teď ptáte – jaký je ale vlastně rozdíl mezi mediací a překladem nebo tlumočením? Jedním z klíčových rozdílů mezi mediací a profesionálním překladem či tlumočením je právě schopnost mediátora pracovat s různými kontexty a přizpůsobit komunikaci specifickým potřebám účastníků. Jeden příklad za všechny:
Inspirace ze života
Je pár dní před vysvědčením a já (vyučující) sedím se svými žáky v překrásné restauraci La Crêperie v Saint Malo. Žáci mají za úkol celou dobu v restauraci na mě mluvit pouze francouzsky a ve francouzštině si objednat i palačinky. Nejšikovnější frankofil (Adam z 9. A) bere do ruky jídelní lístek a čte. Když nerozumí, lámavě se mě doptá. Salé? Sůl? Sucré? Cukr? Atd. Je zřejmé, že mu pomáhá jazyková podobnost s angličtinou a češtinou. Po chvilce pochopí, že jsou dvě hlavní sekce – palačinky nasladko a palačinky naslano. Poté se vybírají ingredience – nějaký základ a k tomu různé polevy, zmrzliny a případně šlehačka. Adama obestoupí zbytek osmičlenné skupinky: Adame, poraď! Zní v češtině. Adam zjednodušeně vše dětem řekne česky a pro jistotu vše vysloví i francouzsky. Ukáže jim, kde je sekce se sladkou a kde se slanou verzí, kde je výběr pití. Poté se každý ze žáků zaměřuje už jenom na část textu s preferovaným typem občerstvení.
Přichází číšník a klade otázku ohledně toho, jakou palačinku si kdo chce objednat. Adam lámavou francouzštinou pozdraví a pomalu číšníkovi řekne, že si dá crêpe au chocolat, banane et chantilly. Na závěr přidá zvučné Merci, beaucoup!
Zasloužené palačinky v restauraci La Crêperie v Saint Malo
Postupně si objednávají svou palačinku i ostatní. Museli (s pomocí mediátora Adama) přečíst celé menu, zorientovat se a vybrat to relevantní. Poté, ve zjednodušené verzi, použít cizí jazyk sami. Mediace v reálné situaci. Stačí ji přenést do školní třídy. V novém návrhu RVP ZV byste tuto situaci nalezli pod tímto označením očekávaného výsledku učení:
JJK-DCJ-004-ZV9-018: zprostředkuje v jazyce B jednoduché a předvídatelné informace z tabulí, nápisů, plakátů a programů uvedených v jazyce A
Další očekávané výstupy učení mediace si můžete prohlédnout v návrhu RVP ZV zde:
Návrh nového RVP ZV – Cizí jazyk (printscreen):
RVP ZV – Další cizí jazyk (printscreen):
Mnohé nápady pro výuku mediace v cizím jazyce naleznete také například v odborných článcích Mgr. Pavly Marečkové, Ph.D. z katedry německého jazyka a literatury PdF MU nebo v diplomové práci Mgr. Gabriely Komandové zde. Některé další postupně uveřejníme i zde – na stránkách portálu rvp.cz. Všechny mediační strategie pak podrobně rozebírá právě poslední verze Rámce. Pokud ale nemáte čas číst zhruba třísetstránkový dokument, doporučujeme zadat do vyhledávače slovní spojení „mediace v cizích jazycích“ (nejlépe v angličtině) a projít si i další hezké nápady či videa o mediaci, které mohou pomoci obohatit výuku jazyků o tolik oblíbený prvek autenticity a multikulturality.
Zdroje:
Všechny články jsou publikovány pod licencí Creative Commons BY-NC-ND.
Článek nebyl prozatím komentován.
Pro vložení komentáře je nutné se nejprve přihlásit.
Článek není zařazen do žádného seriálu.
Národní pedagogický institut České republiky © 2025