Připadají Vám následující situace povědomé? Cestujete do Rakouska na dovolenou, přijedete do soukromého ubytovacího zařízení a zde Vás očekává německy mluvící hostitel. Z rodiny hovoří německy pouze jedna osoba a ta se v tu chvíli stává mediátorem/mediátorkou a zprostředkuje komunikaci mezi hostitelem a ostatními členy rodiny. Nehovoříme zde o tlumočení, ale o jazykové mediaci. Stejně tak je tomu např. v situaci, kdy do České republiky přijíždí skupina studentů z Německa na výměnný pobyt a čeští studenti jim v cukrárně pomáhají při výběru zmrzliny z nabídky, která je pouze v češtině. Mediací zde tedy rozumíme neformální zprostředkování komunikace mezi osobami hovořícími různými jazyky. Na rozdíl od tradičního překladu či tlumočení je u mediace prioritou adekvátní zprostředkování obsahu textu, přičemž forma cílového textu nemusí nutně odpovídat formě textu výchozího. Naopak mnohdy vzniká jakožto výsledek mediačního procesu zcela jiný druh textu (v cukrárně je výchozím textem zmrzlinové menu v písemné podobě, z něhož pouze vybrané položky budou zprostředkovány ústně). Mediátor výchozí text aktivně upravuje, redukuje či rozšiřuje, a to vždy s ohledem na adresáta, kterému je text určen. Na rozdíl od tlumočníka či překladatele, který zastává roli nezaujatého „kódovatele“, je mediátor aktivním účastníkem komunikace.
Již od roku 2001 je jazyková mediace definována ve Společném evropském referenčním rámci pro jazyky (dále jen SERRJ) vedle recepce, produkce a interakce jako čtvrtá jazyková aktivita. Z této definice vychází i pojetí mediace v Dodatku k SERRJ (2020), které je však mnohem širší. Mediací už není myšlenko pouze zprostředkování informací z psaného nebo mluveného textu mezi jazyky, ale rovněž i podpora komunikace, porozumění a spolupráce v týmu či obecně v dnešní plurikulturní společnosti. Mediace může probíhat interlingválně (mezi mluvčími hovořícími různými jazyky), ale rovněž i v rámci jednoho jazyka (intralingválně), např. shrneme-li svými slovy odborný text pro laické publikum.
Dle Dodatku SERRJ (2020) je vhodné mediační kompetenci rozvíjet již od úrovně A1 (resp. A0) a v řadě evropských zemí, jako je Německo, Rakousko, Itálie, Francie, Řecko aj., už cílený nácvik mediace probíhá. Ve jmenovaných zemích je mediační kompetence považována za klíčovou a mediační aktivity jsou součástí kurikul, učebnic i maturitních zkoušek.
V České republice téma stále čeká na své „objevení“, čemuž má mj. přispět i seriál o mediaci s názvem (Ne)Ztraceno v překladu v periodiku Cizí jazyky autorky Pavly Marečkové, oborové didaktičky působící na katedře německého jazyka a literatury Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, která se jazykovou mediací intenzivně zabývá již od roku 2016. Některé z příspěvků jsou dostupné i online v archivu časopisu Cizí jazyky: Archiv | Časopis Cizí jazyky (cuni.cz)
Uveďme několik důvodů, proč je vhodné začleňovat mediační úlohy do výuky cizích jazyků již od samých počátků:
Lze tvrdit, že mediace není zcela novým objevem. Mnohé prvky či úlohy vyučující praktikují ve své výuce už mnoho let, nicméně nyní máme díky klasifikaci mediačních aktivit a strategií v Dodatku k SERRJ možnost nahlédnout pod povrch těchto úloh a vědomě je zacílit. Prostřednictvím mediačních aktivit můžeme propojit cizojazyčnou výuku s každodenním životem žáků/studentů, nechat je "cvičně" zažít komunikační situace z perspektivy různých rolí a tím se na ně verbálně i sociálně a emočně připravit.
Mediační úlohy je vždy vhodné začlenit do komplexních výukových scénářů, aby nepostrádaly situační kontext a aby bylo k dispozici dostatečné množství souvisejících informací i jazykový repertoár. To lze označit za základní podmínky pro úspěšnou realizaci mediačních aktivit.
Vzhledem k tomu, že se v České republice vyučuje převážně angličtina jako první cizí jazyk, nabízí se výuku obohatit o ústní či písemné mediační úlohy integrující tři jazyky (trialog), např. angličtinu, němčinu a češtinu. Stejně tak lze do úkolů zapojit mateřské jazyky žáků s jiným původem (vietnamština, ukrajinština aj.).
Za kolébku didaktiky jazykové mediace v České republice lze považovat katedru německého jazyka a literatury Pedagogické fakulty MU, kde jsou od roku 2017 v rámci magisterského studijního programu Učitelství německého jazyka a literatury pro ZŠ vyučovány dva specializované předměty, z nichž první je zaměřen na rozvoj mediační kompetence na úrovni C1 a druhý na metodiku a didaktiku mediace. Současně bude od září 2023 nabízena vyučujícím němčiny možnost absolvovat akreditovaný jednodenní vzdělávací seminář na téma Jazyková mediace ve výuce němčiny – Jak na to? nabízený rovněž na PdF MU v rámci CŽV, jenž přináší stručný úvod do problematiky a především bohatou nabídku praktických námětů, které si lze odnést přímo do výuky.
Několik námětů na aktivity do výuky němčiny naleznete od května 2023 i na Metodickém portálu RVP v sekci Materiály do výuky pod názvem Mediační úlohy ve výuce němčiny pro začátečníky.
Všechny články jsou publikovány pod licencí Creative Commons BY-NC-ND.
Článek nebyl prozatím komentován.
Pro vložení komentáře je nutné se nejprve přihlásit.
Článek není zařazen do žádného seriálu.