Odborné články Základní vzdělávání Sociokulturní kompetence pro pracovníky škol a školských zařízení
Odborný článek

Sociokulturní kompetence pro pracovníky škol a školských zařízení

25. 8. 2011
Základní vzdělávání
Autor
PaedDr. Jaromíra Šindelářová CSc.

Anotace

Cílem příspěvku je představit projekt s názvem Sociokulturní kompetence pro pracovníky škol a školských zařízení, který získala PF UJEP v Ústí nad Labem z Evropského sociálního fondu v operačním programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Jeho cílem je vybudovat u pracovníků škol a školských zařízení sociokulturní kompetenci, která výrazně ovlivňuje komplexní proces vzdělávání a rovnoprávné začlenění žáků-cizinců do českého vzdělávacího systému.

Na všech stupních škol v České republice stále přibývá žáků ze zahraničí, jejichž mateřským jazykem není čeština, což způsobuje zejména ve školním kolektivu sociologicko-pedagogicko-komunikační problém. Pracovníci škol a školských zařízení nejsou totiž v dostatečné míře vybaveni kompetencemi, jak s těmito žáky-cizinci v multikulturních třídách pracovat.

Studie a výzkumy zabývající se danou problematikou v ekonomicky vyspělých zemích pak jednoznačně prokazují, že pedagog by měl být vybaven také sociokulturní kompetencí, která mu nejen umožní komunikační akt ve školním prostředí usnadnit a urychlit, ale i výrazně ovlivní komplexní proces vzdělávání a rovnoprávné začlenění žáků-cizinců do majoritní společnosti[1].

Kolektiv pracovníků Pedagogické fakulty UJEP v Ústí nad Labem se na základě svých mnoholetých zkušeností a výzkumů realizovaných v rámci nejrůznějších projektů a grantů[2] rozhodl, že s přispěním odborníků z praxe a zahraničí se pokusí vytvořit a realizovat projekt z Evropského sociálního fondu operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost v oblasti podpory 7.1.2 Rovné příležitosti dětí a žáků, včetně dětí a žáků se speciálními vzdělávacími potřebami. Projekt s názvem Sociokulturní kompetence pro pracovníky škol a školských zařízení mu byl přidělen a v současné době je realizován.

Cílem projektu je vybudovat tzv. sociokulturní kompetenci na základě jazyků a kultur žáků-cizinců a současných platných dokumentů (školský zákon, Společný evropský referenční rámec) na bázi moderní lingvodidaktické koncepce. Sociokulturní kompetence jednou z klíčových prostředků k odstraňování bariér bránících žákům-cizincům rovnému přístupu ke vzdělávání a k řešení jejich úspěšné integrace do českého vzdělávacího systému a naší společnosti. Pracovníci škol a školských zařízení tak lépe porozumějí měnícím se životním a sociálním podmínkám v domácím i cizojazyčném prostředí a budou schopni se na ně adaptovat, naučí se správně chápat vztahy mezi lidmi všech ras, národností a náboženství, porozumět různým společenským konvencím, zvykům a tradicím a povedou k prevenci rasismu a xenofobie prostřednictvím podpory multikulturní výchovy a vzdělávání a k podpoře integrace národnostních menšin.

Sociokulturní minimum získá cílová skupina proškolením založeném na e-learningovém online kurzu[3] v souladu s nejmodernějšími trendy a požadavky na multimediální interaktivní studijní texty (blíže viz např. Аtabekova, 2000), jejichž formáty plně respektují proces standardizace elektronických materiálů vycházející z aktivity SCORM. Budou zpřístupněny v LMS systému Claroline pod licencí GPL na speciálním serveru Univerzity J. E. Purkyně v Ústí nad Labem.

V současné době probíhá pilotní ověřování e-learningového kurzu. Studijní text je rozčleněn do sedmi oddílů, ke každému z nich jsou vypracovány autoevaluační testy a konkrétní praktické úlohy, ve kterých si pedagogičtí pracovníci budou ověřovat jak teoretické, tak i praktické znalosti a dovednosti k aktuálně probíraným tématům.

První kapitola je zaměřena na vzdělávání žáků-cizinců na všech typech českých škol podle školského zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání, který vešel v platnost 1. ledna 2005, se zvláštním zřetelem na vzdělávání cizinců (§ 20), jejich začleňování do vyučovacího procesu, formy výuky a způsoby hodnocení.

Druhá část studijního souboru je věnována výkladu některých pojmů jako multikulturalismus, interkulturalismus[4], transkulturalismus; multikulturní výchova versus interkulturní výchova; cizojazyčnost versus jinojazyčnost apod. Pozornost je soustředěna také na obsah multikulturní výchovy podle rámcových vzdělávacích programů (RVP) a školních vzdělávacích programů (ŠVP) v českých školách, a to na základě skutečného stavu dané problematiky, který členové realizačního týmu na českých školách zjistili.

Obsahem třetího oddílu jsou metodické pokyny k začleňování žáků-cizinců do českého vzdělávacího systému s ohledem na odlišné sociokulturní prostředí, z kterého žák cizí státní příslušnosti pochází (např. pozitivně využívat sociokulturních rozdílů mezi zahraničním a českým žákem, připravit třídu na přijetí cizince, vhodně seznámit žáky s kulturními a sociálními odlišnostmi prostředí, z něhož nový žák přichází; přenést v tomto směru část iniciativy na žáka, podporovat toleranci ze strany žáků a učitelů k specifickým rysům a jevům, které souvisejí s náročností situace, v níž se cizinec v důsledku malé nebo žádné znalosti českého jazyka a zdejších poměrů a zvyklostí nachází, dát cizinci příležitost k pozitivní prezentaci, např. kulturními hodnotami svého etnika, jako jsou písně, tance, zvyky apod., dát mu prostor pro rozvoj jeho tvořivosti a nadání, a to nejen v hodinách českého jazyka, ale i v dalších předmětech (zeměpisu, dějepisu, vlastivědě, občanské výchově, tělesné výchově aj.), neboť tato prezentace vede nejen k růstu sebevědomí žáka-imigranta, ale zcela jistě obohatí i české žáky. Pedagog musí umět vytvořit prostor ve výuce k tomu, aby žák-cizinec představil českým spolužákům svůj mateřský jazyk, řečové/komunikační zvyklosti a zemi, odkud pochází, předvedl některé projevy spojené s tamními obyčeji apod.

Do nadstavbové, doplňující a tedy nepovinné části souboru studijních textů zařadil řešitelský kolektiv na základě požadavku cílové skupiny třetí oddíl s názvem Přístup k výuce žáků-cizinců podle Společného evropského referenčního rámce, který obsahuje základní informace o Společném evropském referenčním rámci pro osvojování, vyučování a hodnocení evropských jazyků (dále jen SERR), jenž byl vytvořen v r. 1991 v rámci projektu Threshold Level. V dalších částech oddílu se účastníci kurzu mohou seznámit např. se stručnou charakteristikou lingvistického popisu češtiny podle SERR (kompetence lexikální, gramatické, sémantické, fonologické, ortoepické a ortografické)[5], s nástiny českých verzí publikovaných popisů na čtyřech úrovních (A1, A2, B1, B2), s některými poznatky a zkušenostmi učitelů z praxe při osvojování češtiny jako cizího jazyka apod.

Sociokulturnímu prostředí a sociokulturní kompetenci je věnován poměrně rozsáhlý pátý oddíl studijních textů, neboť mezikulturní otázky, prezentace jiné kultury a výklad jejích odlišností tvoří nedílnou součást jazykové výuky. Čím je český jazyk od mateřského jazyka žáků-cizinců vzdálenější, tím je i sociokulturní aspekt při výuce češtiny jako cizího jazyka důležitější, ale také obtížněji osvojitelný.

Ve studijním textu jsou přehledně zpracovány formou powerpointových prezentací základní údaje a informace o zemích, odkud do České republiky žáci-cizinci nejčastěji přicházejí,[6] o cizích kulturách, náboženství, tradicích, a to s ohledem na specifické školní prostředí, z kterého pramení i odlišné chování žáků-cizinců v české škole. Pozornost je věnována nejen zemím s kulturou blízkou českému prostředí, ale i státům se vzdálenou kulturou a zcela odlišným sociokulturním prostředím a sociokulturními aspekty[7]. Texty se sociokulturní tematikou jsou doplněny řadou multimediálních příloh.

Šestý soubor studijních textů by měl poskytnout pedagogům v praxi náměty s literárním textem pro práci s žáky-cizinci. Ze zkušeností řešitelského kolektivu a pedagogů v praxi se ukazuje, že už od předškolních zařízení a dále na všech stupních škol lze úspěšně pracovat s žáky-cizinci např. s pohádkou a pověstí.

První část šestého souboru nabízí texty pohádek z různých zemí světa, jejichž obsah se od sebe odlišuje kulturními symboly, hrdiny apod.[8] Pohádkové texty jsou doplněny obrazovými přílohami a pracovními sešity pro žáky-cizince, obsahují poznámky k textu k využití ve výuce, předpokládané cílové kompetence, nadstavbové informace, podněty k práci v konkrétní vyučovací hodině (motivace, otázky a správné odpovědi k práci s textem) a závěrečné zobecňující informace.

Druhá část oddílu je zaměřena na regionální výchovu, která bývá v českých školách často opomíjena (na rozdíl např. od rakouského školství). Pedagog by měl disponovat určitými znalostmi o regionu také proto, aby se žák-cizinec v české škole dozvěděl základní informace o oblasti a místě, jež se stalo jeho druhým domovem (vedle reálií o České republice). Vzhledem k realizaci projektu na PF UJEP v Ústí nad Labem bude studijní soubor obsahovat náměty pro práci s pověstmi a vyprávěními o městě Ústí nad Labem a jeho okolí.

Rozdílné sociokulturní prostředí bude v kurzu prezentováno i prostřednictvím trojjazyčného frazeokulturologického online slovníku, který bude tvořit poslední samostatnou část souboru.

Realizační tým pracovníků projektu je přesvědčen o tom, že výskyt frazeologických jednotek v různých evropských jazycích a kulturách (třebaže mnohdy s odlišným formálním vyjádřením) je důkazem toho, že skutečný, reálný jazykový obraz světa je mnohem častěji odrazem širších a obecnějších tendencí (geneticky či typologicky) než jen národně specifických[9]. Vlastní praktické zkušenosti s výukou některých slovanských jazyků jako jazyků cizích jen potvrdily, že „svět v obrazech“ a „obraz světa“ v didaktickém přístupu J. A. Komenského zaujímá i v dnešní době významné místo, neboť tvoří nedílnou součást komunikační kompetence cizinců v běžné praxi, umožňuje nahlédnout do kulturologického kontextu jiného národa a odhalit různé perspektivy pohledu na jazyk z pozice jeho mluvčích, a to v jazykových, mezijazykových a mimojazykových souvislostech.

Rusko-česko-slovenský frazeokulturologický on-line slovník doplněný ilustracemi a autentickými nahrávkami rodilých mluvčích by měl sloužit nejen k lepšímu pochopení nejužívanějších českých frazémů ze strany žáků ruské a slovenské národnosti, ale měl by se stát i pomůckou pro práci pedagogů s žáky-cizinci v české škole. Slovník poskytne nejen základní frazeologickou školní zásobu ve třech jazycích (výběr jazyků byl dán vyšším počtem ruských a slovenských cizinců žijících v Ústeckém kraji), ale bude obsahovat i etymologii a kulturologický kontext frazeologických jednotek, což může učitel využít jak pro budování vlastní kompetence, tak také přímo ve vyučovací hodině při práci s žáky v multikulturní třídě nejen v hodinách českého jazyka, ale i v multikulturní výchově jako průřezovém tématu RVP.

Věříme, že úspěšné absolvování e-learningového kurzu, který je reakcí na proměnu společnosti, jež proběhla v důsledku nedávných geopolitických změn a integračních procesů ve střední Evropě, umožní pracovníkům škol a školských zařízení nahlédnout do současného moderní rámce lingvodidaktického výzkumu a jeho aplikace v evropském kontextu jazykového vzdělávání, naznačí aktuální perspektivy vyučování českého jazyka z pohledu žáků-cizinců na všech stupních českých škol a představí český jazyk z druhé strany, a to z pohledu žáka-cizince a jeho učitele.

Soubor studijních textů a testů má v nové situaci interjazykových a interdisciplinárních vztahů ukázat pedagogům specifický přístup k výuce češtiny jako cizího jazyka, a to i vzhledem k aktuálním výsledkům bádání v oblasti aplikované lingvistiky, zejména v disciplínách v širším smyslu sociolingvistických (jako je např. sociolingvistika, lingvodidaktika, pedagogická lingvistika, lingvistická antropologie, etnolingvistika apod.) nebo areálové, kontaktové či kontrastní lingvistiky apod.

V e-learningovém kurzu, který začne od 1. září 2011, chceme zohlednit zkušenosti učitelů z praxe, poznatky kolegů sdružených v rámci Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka v Praze a několikaletou odbornou a výzkumnou činnost kolektivu spolupracovníků na PF UJEP v Ústí nad Labem vedeného Marií Čechovou, jejichž výsledky nás utvrdily v tom, že je zapotřebí při osvojování češtiny cizinci stále více propojovat lingvistiku a didaktiku cizích jazyků, konfrontovat výuku češtiny jako jazyka mateřského a jazyka cizího, zvyšovat požadavky na výuku a volit systematický přístup odborných a pedagogických pracovníků při řešení základních lingvodidaktických otázek.

Kurz tedy vychází ze zkušeností řešitelského kolektivu, ale i ze zahraničních zkušeností v oblasti metodiky výuky nemateřského jazyka, v oblasti přístupu učitele a pedagogického pracovníka k žákovi pocházejícího z odlišného sociokulturního prostředí, v oblasti výuky v multikulturní třídě a v oblasti realizace cílů multikulturní výchovy jako průřezového tématu na všech typech škol v ČR.

Výuka v kurzu bude bezkontaktní, tedy účastníci kurzu budou studovat pouze z domova či ze zaměstnání bez nutnosti někam docházet. Veškerá výuka bude bezplatná – kurz je součástí výstupu projektu (spolufinancovaného Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky) s názvem Sociokulturní kompetence pro pracovníky škol a školských zařízení. Bližší informace viz na webových stránkách projektu http://sociocultur.ujep.cz/.

Úspěšným absolvováním e-learningového kurzu akreditovaného MŠMT získají jeho účastníci osvědčení, na jehož základě se pozitivně změní i jejich pozice na trhu práce, neboť se budou moci problematice cizinců věnovat profesionálně (např. v tzv. jazykových přípravách na školách, jejichž zřizovateli jsou příslušné krajské úřady; učit cizince v jazykových školách, pracovat s cizinci v různých zařízeních pro ně u nás zřizovaných apod.).

Použitá literatura

Аtabekova, A. A.: Интернет как средство социокультурной адаптации изучающих иностранный язык. Сб.: Иностранный язык в системе непрерывного образования: проблемы преемственнсти. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2000, c. 69–75.

Bertl, I.: Grafologie jako jedna z cest k dítěti-cizinci v české škole. In: Vzdělávání v sociokulturním kontextu: Diverzita a vzdělávací bariéry. Ústí nad Labem: UJEP 2008, s. 282–290.

Bertl, I.: Základy grafologie pro učitele. Ústí nad Labem: PF UJEP 2009, s. 142.

Hádková, M.: Čeština z druhé strany. Ústí nad Labem: PF UJEP 2008, 223 s.

Mlacek, J. – BalákovÁ, D. – Kováčová, V.: Vývin súčasnej frazeológie: východiská, podoby, uplatňovanie, akceptácia. Rožomberok: FF KU 2009, 221 s.

Procházková, Z.: Implementing Language Awarness Principles into Foreign Language Education in Teacher Trainees’ Study Programs. Sborník statí z mezinárodní konference „Professionalno orientirovannoje obučenie inostrannomu jazyku i perevodu v vuze” Moskva: Rossijskij universitet družby narodov 2008, s. 232–238.

Šindelářová, J.: Sociokulturní zázemí žáků a studentů-imigrantů přicházejících ze zemí s odlišnou kulturou. Ústí nad Labem 2005, 61 s.

Šindelářová, J.: Socio-cultural competence as a precondition for mastering Czech as a foreign language. In: Bohemistyka 4/2007, rocznik VII, s. 281–293.

Šindelářová, J.: Čeština jako cizí jazyk v evropském kontextu. Ústí nad Labem, Acta universitatis Purkynianae 2008, 176 s.

Zimová, L. – Balkó, I.: O jazycích, zemích a kultuře našich spolužáků. Ústí nad Labem 2005, 125 s.



[1] Zabrání se tak negativním jevům, které se v současné době v českém prostředí objevují, jako např. předčasné ukončení studií žáků-cizinců, jejich úplné nebo částečné sociální vyloučení a ekonomická závislost na sociálních podporách.

[2] Od r. 1996 se v rámci různých projektů a grantů (MŠMT, FRVŠ, GAČR apod.) na katedře bohemistiky PF UJEP v Ústí nad Labem prováděly pod vedením M. Čechové nejrůznější šetření a výzkumy zaměřené na zvládání češtiny imigranty, zvláště žáky našich škol. Mapovala se etnická a komunikační situace, a to prostřednictvím státních institucí včetně školských úřadů ve většině regionů, dále se navazovaly kontakty se školami, které se od první poloviny 90. let potýkaly s problémy spjatými se začleněním žáků-imigrantů do vyučování a které také jako první v praxi překonávaly komunikační a kulturní bariéry mezi učiteli, žáky českými a žáky imigranty.

[3] Kurz bude akreditován MŠMT.

[4] Zejména s ohledem např. na současnou situaci v Německu, kde se už naprosto seriozně a otevřeně vedou diskuse o tom, že dosavadní chápaní multikulturalismu je „krokem vedle“ a mluví se o interkulturalismu.

[5] Např. při poučení o ortografické kompetenci je obsah studijního textu zaměřen na žáka-cizince z pohledu grafologa (blíže viz Bertl, 2008). V samostatném souboru se pak může zájemce podrobněji seznámit se základy grafologie (Bertl, 2009).

[6] Tyto poznatky pak mohou pedagogičtí pracovníci využít např. k tomu, aby připravili třídu na přijetí žáka-cizince.

[7] V současné době jsou v hrubých rysech připraveny texty z ruského, ukrajinského, běloruského, arménského, italského, anglického, belgického, řeckého, arabského, vietnamského, japonského a korejského prostředí.

[8] Např. pohádky: Čert slouží (slovenská); O Nasnajovi Statečném (kavkazská); Tvrdohlaví starouškové (arabská); Bráhman a převozník, (indická), Slavnostní koláče (vietnamská); O vděčných veverkách (korejská); Větrný zvoneček (japonská); O dívce převlečené za studenta (čínská); Světlo od Fíkového pramene (židovská); Jak Filip vydělal na chléb (romská); O trpaslících(eskymácká) a další.

[9] Konkrétní jazykové stereotypy mohou být správně vyloženy pouze na základě jasných argumentů na pozadí obecných zákonitostí a skutečností, a proto interjazyková konfrontace musí vycházet nejen z jazykového materiálu spisovného jazyka, ale i z dalších útvarů národního jazyka.

Licence

Všechny články jsou publikovány pod licencí Creative Commons BY-NC-ND.

Autor
PaedDr. Jaromíra Šindelářová CSc.

Hodnocení uživatelů

Článek nebyl prozatím komentován.

Váš komentář

Pro vložení komentáře je nutné se nejprve přihlásit.

Článek není zařazen do žádného seriálu.

RVP do 2024

Téma článku:

Inkluzivní vzdělávání / menšiny