Odborné články Předškolní vzdělávání Není pohádka jako pohádka – I. část
Odborný článek

Není pohádka jako pohádka – I. část

21. 5. 2012
Předškolní vzdělávání
Autor
Mgr. et Bc. Michael Novotný

Anotace

Tento článek se zabývá srovnáním klasické, čtené literatury s literaturou v obrázkové knize pro děti. Jaká literatura je pro děti přínosnější?

Poslechu jaké literatury dají dnešní předškolní děti přednost? Nabízejí se dvě odpovědi. První z nich staví na klasických knihách osvědčených autorů, jakými jsou například Božena Němcová, bratři Čapkové nebo František Hrubín, kde malého posluchače zaujme především jakási libozvučnost textu, duchaplnost spočívající v podrobném popisu pohádkového děje nebo situace. Druhá varianta je nabídnout dětem obrázkovou knihu, jejíž obrázky jsou bezesporu velice pěkně ilustračně zpracované, nicméně děj je velice strohý a méně popisný, než tomu je u knih již zmíněných autorů. Pokusil jsem se o srovnání těchto dvou literárních žánrů a jejich přínosem pro harmonický rozvoj dětí předškolního věku. Vybral jsem dva úryvky z pohádky „Šípková Růženka“. První z nich je z obrázkové knihy od autorky Anny Cassalis, vydané Výběr Readers Digest v Praze roku 2009. Druhá pak ze sbírky „Špalíček pohádek“ od Františka Hrubína, František Hrubín, vydané Státním nakladatelstvím dětské knihy v Praze roku 1968.

Pohádkový příběh 1. „Šípková Růženka“

Bylo, nebylo, byl jednou jeden král s královnou a ti si přáli mít dítě. Až konečně, když už ani nedoufali, se jim narodila holčička. Šťastní rodiče na oslavu křtin malé princezny uspořádali velkou hostinu. V den oslav malé Růženky prostřeli bílé ubrusy a položili na stůl sedm zlatých talířů. Ke stolu pozvali sedm lesních víl. Víly daly princezně do vínku ty nejlepší dary: laskavost, půvab, krásu, vlídnost, důvtip a šarm. Když se chystala poslední, sedmá víla, aby jí dala do života něco hezkého, vtrhla do hodovního sálu zlá víla, čarodějnice v černém plášti.

„Budete litovat, že jste mě nepozvali,“ řekla hrozivým hlasem. „Teď já princezně přisoudím osud. Až dovrší osmnáct let, píchne se o vřeteno a umře!“ To dořekla a zmizela, jako by se do země propadla. Z těch strašlivých slov všechny obešla hrůza. Až sedmá víla prolomila ticho.

„Kletbu bohužel zrušit neumím,“ uklonila se králi a královně. „Moje kouzla na to nejsou tak mocná. Ale slibuji, že princezna neumře. Bude spát sto let, dokud ji nenajde princ a nevzbudí ji. To je můj dar.“

(Anna Cassalis. Nejkrásnější pohádky o princeznách. Z italského originálu Le piu belle satorie di princesse přeložila Dominika Křesťanová. Praha: Výběr Readers Digest, 2009, ISBN 978-80-7406-067-0.)

Pohádkový příběh 2. „O šípkové Růžence“

Byl jednou jeden král a královna a tuze je rmoutilo, že nemají děti, život bez dítěte je jen půl života. Když už nedoufali a smířili se s tím, že dožijí život v samotě, narodila se jim dceruška. Dali jí jméno Růženka. Na křtiny pozvali tři víly. Byly to hezké panenky, z těch, co tak rády v lese při měsíčku tančí. Mají tak něžný sluch, že slyší rosné kapky o sebe zvonit, jak je nožkami sem tam rozstřikují, a jiné hudby nepotřebují. Po bohaté hostině zavedly ty víly k malé princezně.

První víla se sklonila nad kolébkou, dýchla Růžence na tvářičky a řekla:

„Dýchám ti, dýchám na líčka,
buď spanilá jak růžička!“

Ke kolébce přistoupila druhá víla, dýchla Růžence na ústa a pravila:

„Dýchám ti, dýchám na rtíky,
zpívej nad všechny slavíky!“

Když se nad Růženkou skláněla třetí víla, že jí do života také něco hezkého popřeje, vešla do komnaty ošklivá babice a odstrčila vílu od kolébky.

Položila na Růženku škaredou ruku a zaskuhrala:

„Až sedmnáct let uplyne,
o trn se píchne a zahyne!“

Všechny obešla hrůza, babice se na nikoho ani nepodívala, a jak přišla, tak odešla. Byla to stará víle z lesních mokřin a tak se pomstila králi a královně za to, že ji na křtiny nepozvali.

Tu se panenka víla, ta, co ji prve babice odstrčila od kolébky, sklonila k Růžence, dýchla jí na oči a zašeptala:

„Neumřeš, sto let budeš spát,
více už nemohu ti dát!“

František Hrubín. Špalíček pohádek. Praha: Státní nakladatelství dětské knihy, 1968, 303/14/8,8-5.

Charakteristika pohádkového příběhu

Lidová pohádka vypráví tajuplný příběh o zakleté princezně, která hned po svém narození dostane do vínku kletbu od zlé sudičky. Sudička nebyla královskými rodiči pozvána na křtiny a zlá klatba byla tedy její pomstou. Tato kletba spočívá v tom, že až princezna Růženka dosáhne určité věkové hranice (17 let), píchne se do prstu o vřeténko (šípkovou růži) a zemře. Poslední dobrá sudička však tuto kletbu zmírní na sto let spánku. Přes všechna královská bezpečnostní opatření se tato kletba splní a princezna, a s ní celé království, upadne do staletého spánku. Království pak postupem času zaroste šípkovými keři. Princeznu nakonec vysvobodí krásný princ z cizí země, který se proseká šípkovým trním, princeznu políbí, ta se probudí, a s ní i celé království. Na závěr si princ Růženku vezme za ženu.

Srovnání obou příběhů

Při srovnávání, vycházím ze svých názorů na pohádkové příběhy.

a. Postavy, prostředí a děj

Varianta 1: méně popisný, charakteristika postav i děje je strohá. Chybí lepší popis charakteristických vlastností jednotlivých postav a podrobnější popis prostředí a děje, který se v příběhu odehrává. Nicméně textová stránka příběhu je u této obrázkové knihy záměrně v pozadí.

Varianta 2: velice pěkně popsané postavy i děj, je hezké, jak autor přirovnává postavy k lehce představitelným situacím. (Byly to hezké panenky, z těch, co tak rády v lese při měsíčku tančí. Mají tak něžný sluch, že slyší rosné kapky o sebe zvonit, jak je nožkami sem tam rozstřikují, a jiné hudby nepotřebují) Jazyk je libozvučný a podněcující fantazii.

b. Přínosnost pro čtenáře, popřípadě posluchače

Varianta 1: příběh odpovídá dnešnímu komercionalizmu (méně textu, více obrázků). Obsahová stránka je mírně nudná. Naopak obrázky malé posluchače velmi zaujmou a v tomto případě pro ně text je až podružný. Autoři, a zejména pak vydavatelé zahráli na estetickou strunu tím, že do knihy zařadili více obrázků a výsledek je jasný a očekávaný.

Varianta 2: velice čtivý a fantazii rozvíjející příběh. Dle mého názoru šlo autorovi zejména o to, aby posluchači měli z pohádky pěkný zážitek, o jehož výsledku v případě Františka Hrubína nelze pochybovat. Příběh na mě působí tím dojmem, že nebyl určen pouze pro děti. Z vlastního prožitku soudím, že i velký čtenář z něj bude mít hezký a hřejivý dojem.

c. Obsahová stránka

Varianta 1: obrázky jsou velice hezky namalované a některé lze použít místo textu. Děti si vybaví dobře zobrazenou situaci. V případě této pěkně ilustrované knihy děti obrázky přímo vyžadují. V tomto ohledu kniha „do puntíku“ splnila svůj záměr – oslovit děti především pomocí obrázků.

Varianta 2: v tomto případě absence obrázků není na škodu z důvodu velmi pěkné popisnosti příběhu. V době, kdy byla pohádka (potažmo kniha) autorem sepsána a publikována, nebylo ještě zvykem vkládat do knih mnoho ilustrovaných prvků. Domnívám se tedy, že v té době byla textová a obsahová stránka prioritní.

d. Komerce

Varianta 1: knížka byla zjevně vydána kvůli zisku a vydavatel velice dobře ví, že pěknými ilustracemi se bude kniha dobře prodávat. Dnešní doba je ochuzena o jakousi kvalitu knih a publikací. Nicméně společnost se vyvíjí (na posouzení každého zda správným směrem) a je tedy nutné respektovat moderní věci a z každého (v našem případě pohádkového) příběhu, ať už je napsaný nebo ilustrovaný, si vzít nějakou pozitivní věc, pocit, prožitek.

Varianta 2: myslím, že autor této knihy měl duchaplnější pohnutky pro vydání své knihy, než je komerce. Domnívám se, že v šedesátých letech minulého století lidé prahli po získávání informací (děti po pohádkových a dětských příbězích) a knižní forma byla jednou z mála velice snadno dostupných forem. Televizi si v té době nemohl dovolit každý, nebyl jich ani dostatek a i nabídka televizních pořadů pro děti byla dosti omezena.

e. Formální stránka

Varianta 1: v této pohádce je používán současný jazyk. Osobně bych zvolil alespoň nějaké slovní „kudrlinky“. Poměrně delší dějový úsek autoři „smrštili“ do dvou velice strohých řádků a zbytek nahradili obrázky.

Varianta 2: velice hezká forma řeči z přelomu šedesátých a sedmdesátých let minulého století (babice, hezké panenky aj.). Také jazyk veršů je klasický z šedesátých let minulého století (více už nemohu ti dát). Samostatnou pochvalu lze vyslovit autorovi za to, že vůbec zvolil říkanky a vložil je do tohoto hezkého příběhu. Myslím, že jsou velice výstižné. Texty říkanek jsou rytmické a pro děti velmi lehce zapamatovatelné. Dovedu si představit, jak s texty těchto říkanek pracuji dál bez příběhu, ze kterého pochází.

f. Osobní pocit

Varianta 1: osobně se mi tento příběh moc nelíbí, i proto, že je změněn i text oproti známým verzím. Je to zcela určitě dáno i dobou, ve které jsem vyrůstal, a mé zkušenosti s obrázkovými knihami se omezovaly na leporela, v té době ne příliš pestrá.

Varianta 2: v souboji těchto dvou příběhů u mě jednoznačně tento zvítězil. Pěkný, barvitý, libozvučný a napínavý příběh, který určitě zaujme jak dětského posluchače, tak dospělého čtenáře.

Literatura a použité zdroje

[1] – CASSALIS, Anna. Nejkrásnější pohádky o princeznách, z italského originálu Le piu belle satorie di princesse. Praha : Výběr Readers Digest, 2009. ISBN 978-80-7406-067-0.
[2] – HRUBÍN, František. Špalíček pohádek. Praha : Státní nakladatelství dětské knihy, 1968. ISBN 303/14/8,8-5.

Licence

Všechny články jsou publikovány pod licencí Creative Commons BY-NC-ND.

Autor
Mgr. et Bc. Michael Novotný
Komentář recenzenta
Článek porovnává různá ztvárnění známých pohádek a přináší autorovy názory a postřehy. zamýšlí se nad rozvíjením dětské fantazie a přitažlivostí díla díky jeho zpracování.

Hodnocení uživatelů

Článek nebyl prozatím komentován.

Váš komentář

Pro vložení komentáře je nutné se nejprve přihlásit.

Článek není zařazen do žádného seriálu.

RVP do 2024

Téma článku:

Čtenářská gramotnost